Đạo diễn Charlie Nguyễn cho biết, cái tên
Chinatown không phải dịch nôm thành “Thị trấn Trung Quốc” hay có ý chỉ
“khu phố Tàu” như nhiều người nghĩ.
Đạo diễn Charlie Nguyễn cho biết, cái tên
Chinatown không phải dịch nôm thành “Thị trấn Trung Quốc” hay có ý chỉ
“khu phố Tàu” như nhiều người nghĩ. Và rằng, cái tên đó chỉ xuất hiện
trong quá trình biên tập kịch bản…
| Các tin liên quan |
“Bụi đời chợ Lớn” đã phạm luật như thế nào? Chợ Lớn không thể có bụi đời? “Bụi đời chợ Lớn” ách cửa kiểm duyệt vì bạo lực |
Trước những phản ứng gay
gắt về cái tên Chinatown- tựa tiếng Anh của kịch bản phim Bụi đời chợ
Lớn, trước hàng loạt câu hỏi được đặt ra về cách thức làm phim tại Việt
Nam của các nhà làm phim Việt kiều Mỹ, phóng viên đã có buổi làm việc
với đạo diễn Charlie Nguyễn.
Đạo diễn Charlie Nguyễn
Liên
quan đến cái tên Chinatown, đạo diễn Charlie Nguyễn giải thích: “Ở thời
điểm xuất phát, tôi chỉ mới bắt đầu manh nha một ý tưởng. Tôi chưa có
một hình dung cụ thể, chi tiết nào về bộ phim, kể cả những hình dung về
chợ Lớn cũng chưa xuất hiện rõ ràng. Vào thời điểm đó, tôi phải trao
đổi, bàn bạc về kịch bản với một ê-kíp ở Mỹ. Để tiện trao đổi, và hiểu
nhau, tôi lấy tạm một cái tên là Chinatown. Cái tên “Chinatown” này
không phải để chỉ Trung Quốc, đây là một cái tên dùng phổ biến để chỉ
những khu phố dành cho người châu Á ở Mỹ và các nước châu Âu. Ở Mỹ và
châu Âu, họ có thói quen gọi những khu phố của người Á châu là
Chinatown, dù ở khu phố đó không chỉ có người Trung Quốc, có cả người
Thái Lan, Việt Nam… Họ không gọi là VietNamtown hay Thailandtown mà
luôn gọi cái tên chung là Chinatown. Kịch bản của tôi muốn hướng đến một
khu phố của người châu Á, chính vì vậy, tôi lấy tạm cái tên là
Chinatown để các bạn bên Mỹ của tôi dễ hình dung, dễ hiểu, từ đó có thể
dễ trao đổi với nhau hơn. Mọi chuyện chỉ là như vậy”.
Theo đạo
diễn Charlie Nguyễn, cái tên Chinatown không dịch nôm thành… thị trấn
của Trung Quốc, hay có ý chỉ một khu phố Tàu như nhiều người nghĩ. Và
cái tên này chỉ xuất hiện trong nội bộ khâu biên tập kịch bản, từ khi bộ
phim Bụi đời chợ Lớn chưa bấm máy. Charlie Nguyễn khẳng định, anh và
nhóm làm phim của mình chưa bao giờ có ý định lấy tên Chinatown để đặt
tên tựa tiếng Anh cho bộ phim.
Diễn viên Johnny Trí Nguyễn (trái) và đạo diễn Charlie Nguyễn trong quá trình sản xuất phim Bụi đời chợ Lớn
“Tên
tiếng Anh của bộ phim là Chợ Lớn. Nếu dịch ra tiếng Anh, chợ Lớn sẽ là
The big market. Nghe như vậy khó xuôi. Thậm chí hơi buồn cười. Cũng mất
đi cả nét riêng biệt của chợ Lớn. Chính vì vậy, đoàn làm phim chúng tôi
đã quyết định để tên tiếng Anh của phim nguyên vẹn là: Chợ Lớn”- Charlie
Nguyễn khẳng định.
Trước hàng loạt câu hỏi dư luận đặt ra với
cách làm phim của một Việt kiều ở Việt Nam, Charlie Nguyễn cho biết :
“Quả thực, từ đầu đến bây giờ, tôi chỉ muốn làm một bộ phim võ thuật,
giải trí đơn thuần. Tôi không hề có ý định làm phim động chạm đến các
vấn đề chính trị nhạy cảm. Phim tôi chưa bao giờ có ý định hướng tới bất
kỳ chi tiết nào liên quan đến Trung Quốc. Đó chỉ là sự hiểu lầm. Cái
tên Chinatown như tôi nói ở trên, là một cách gọi theo thói quen, và
chúng tôi chỉ lưu hành trong quá trình biên tập kịch bản, để dễ dàng
trao đổi với nhau. Tôi đã và đang làm một phim giải trí đơn thuần. Bụi
đời chợ Lớn thực sự là một phim giải trí, võ thuật, không hơn không
kém”.
Một cảnh trong phim
Bên
cạnh việc giải thích về cái tên Chinatown, đạo diễn Việt kiều Charlie
Nguyễn cũng khẳng định thêm, hiện đoàn làm phim đang sửa lại phim theo
định hướng của Cục Điện ảnh VN để phim có thể sớm được ra rạp. Bụi đời
chợ Lớn sau khi chiếu duyệt đã bị tạm dừng phát hành vì những yếu tố bạo
lực, đẫm máu trong phim.
“Chúng tôi đã chỉnh sửa một lần rồi
nhưng chưa được. Hiện chúng tôi đang tiếp thu ý kiến để chỉnh sửa thêm
cho phim”- Charlie Nguyễn cho biết.
Theo Dân Trí
0 Nhận xét